文汇报讯(记者许旸)如何在一本本书中向世界呈现真实、立体、全面的中国?上海昨天发布2025年“上海翻译出版促进计划”入选书目,五种外文版图书获得资助。
《中国传奇:浦东开发史》(阿拉伯语版)以上海浦东开发开放进程为核心,展现中国改革开放的实践样本。《说园(典藏版)》法语版助力法语读者理解中式“诗意栖居”内核。《科技重塑中国》(俄语版)聚焦中国科技产业创新实践,向俄语读者呈现科技发展前沿动态。《植物染》(英语版)有望成为英语世界了解中国非遗技艺的实用读物。《甲骨文与中国上古文明》(韩语版)解析甲骨文与早期文明关联,助力韩国读者深化对中国文化源头的认知。这批图书通过本土化译者搭建沟通桥梁,呈现不同领域中国故事的现实意义和文化深度,也承载着中华优秀传统文化的深厚底蕴。
上海市新闻出版局、上海市版权局自2015年起设立上海翻译出版促进计划,促进更多优秀作品在世界范围内出版、传播和推介,凸显当代中国社会、科技、文化发展的丰硕成果。
其中,《中国传奇:浦东开发史》记录浦东历史变迁以及开发过程中的细节和故事,阿拉伯语版译者是艾哈迈德·赛义德·拉希德,由埃及希克迈特文化投资公司出版。
黄庆桥所著《科技重塑中国》聚焦北斗导航系统、高铁、芯片、人工智能等重大科技工程,呈现了中国科技发展的历程和成就。该书俄语版译者是俄罗斯弗拉基米尔·格涅兹迪洛夫,由俄罗斯科学院科学出版社出版。译者沃落价熟悉中国文化,译著有《工业赋能:深度剖析工业互联网时代的机遇和挑战》等。
业内指出,“在地化译介+本土出版传播”的模式,是“上海翻译出版促进计划”区别于其他文化“走出去”项目的突出特色。比如,《说园(典藏版)》法语版译者是陈馨,巴黎友丰出版社拟出版。《说园》初版于1984年,是陈从周毕生研究中国园林的代表作。全书阐释中国园林“诗情画意”的审美理想和“因地制宜”的营造原则,典藏版新增32幅珍贵图片,是园林研究必读经典。同济大学出版社特邀陈从周之女陈馨执笔翻译,在文本理解、风格传达、文化负载词处理和目标读者阅读体验等方面表现出色。这部凝聚两代人心血的译作,以地道表达成为中法文化交流的窗口。
作为“文化中国”丛书之一,《植物染》精选九种常见染料植物,将染色成果融入扎染、刺绣、缝纫等手工艺。英语版译者是美国白雪莉,由美国SCPG出版。业内评价,译作对原文还原程度高,语言地道流畅,表达清晰,是推动传统手工艺文化“走出去”的积极尝试,也回应了当下全球读者对绿色环保、自然生活方式和可持续设计的现实需求。
来源:文汇报